top of page
Rechercher

Traduction juridique, technologie et expertise humaine

À l’aube d’une révolution juridique globale, Legal 230 se démarque par sa capacité à fusionner l’intelligence artificielle avec l’expertise humaine dans la traduction et l’interprétation juridique. Focus.


Informations Entreprise : Pouvez-vous nous expliquer l’impact de la transition numérique sur le marché de la traduction et de l’interprétation juridique ?


Fabien Bernier (Dirigeant de Legal 230) : La traduction et l’interprétation juridique se révèlent être des enjeux cruciaux, notamment pour les professionnels du droit, qui constituent notre unique clientèle chez Legal 230.


La traduction n’est pas seulement un service que nous offrons ; elle incarne l’essence même de notre mission. En effet, les directions juridiques, particulièrement celles en expansion internationale, se voient contraintes d’adapter leur documentation légale — qu’il s’agisse de contrats généraux, de conditions générales de vente, ou de politiques RGPD — à un public global. Cette nécessité se manifeste avec une acuité particulière pour les entreprises françaises qui s’élancent sur la scène internationale, où la maîtrise des spécificités juridiques locales devient aussi cruciale que complexe.


Par ailleurs, dans le cadre de contentieux internationaux, où la compréhension mutuelle entre parties de nationalités différentes est impérative, la traduction s’impose comme une solution incontournable. Cependant, face à cette tâche, il ne s’agit pas de traduire de manière approximative. Les enjeux financiers, de réputation ou même juridiques d’un contrat mal rédigé peuvent être considérables, allant jusqu’à invalider un accord ou entraîner des litiges coûteux.


Dans ce contexte, l’intelligence artificielle, et notamment les avancées apportées par des technologies comme Chat GPT et d’autres outils de traduction automatique, offrent des perspectives prometteuses. Bien que ces technologies puissent grandement faciliter la tâche de traduction, chez Legal 230, nous sommes convaincus de la nécessité d’allier ces innovations à l’expertise humaine.


I.E : Comment Legal 230 s’inscrit-elle dans l’évolution de la legaltech et l’adoption de la technologie par les professionnels du droit ?


Fabien Bernier : Nous nous adressons principalement aux professionnels du droit, tels que les avocats, les directions juridiques, les notaires et les commissaires, un secteur qui, il y a encore cinq ans, se montrait réticent face à la technologie et à l’intelligence artificielle.


Cette méfiance vis-à-vis de la digitalisation s’est dissipée au fil du temps, notamment grâce à l’émergence de la legaltech, qui a su mettre en avant des solutions innovantes, comme Doctrine ou Dilitrust, facilitant considérablement les procédures juridiques. Les professionnels du droit ont finalement compris que ces outils n’étaient pas des concurrents mais des alliés, leur permettant d’améliorer leur efficacité auprès de leurs clients.


Naturellement, Legal 230 a été sollicité par ces acteurs de la legaltech pour notre expertise unique combinant intelligence artificielle et traduction neuronale à l’expertise humaine, une approche hybride qui a rapidement gagné la confiance de nombreux acteurs de la French tech.


I.E : Comment Legal 230 assure-t-elle l’excellence et la réactivité dans ses services de traduction juridique ?


Fabien Bernier : Nous nous distinguons par notre approche exhaustive dans la formation de nos collaborateurs, qui dès leur intégration, sont imprégnés du langage et des spécificités juridiques. Ils maîtrisent les rouages des cabinets d’avocats, les divers types de pratiques et documents juridiques, ainsi que les particularités des interventions pour les notaires.


Cette expertise nous permet de répondre efficacement et précisément à toute demande, dépassant le simple envoi de devis pour embrasser une production où la qualité et la spécialisation priment.


Notre engagement ne se limite pas à la qualité de traduction ; nous faisons face aux urgences avec une réactivité sans faille. Les demandes de dernière minute, comme la traduction de documents volumineux pour des dépôts judiciaires imminents, sont traitées avec l’efficacité et la rapidité requises. Nos équipes, opérationnelles presque 24/7 et capables de répondre aux sollicitations en quelques minutes, illustrent notre capacité à gérer les défis les plus pressants. Chez Legal 230, notre promesse est simple : répondre aux besoins critiques de nos clients avec rigueur et agilité.


I.E : Comment Legal 230 aborde-t-elle la question cruciale de la confidentialité et de la sécurité des données ?


Fabien Bernier : La confidentialité représente un enjeu capital pour Legal 230, en particulier dans les affaires contentieuses internationales impliquant parfois des États. La divulgation de données sensibles pourrait avoir des répercussions désastreuses, tant pour nos clients que pour la réputation de notre cabinet, qui collabore avec les plus prestigieux de Paris. Ainsi, nous prenons des mesures rigoureuses pour minimiser tout risque de fuite d’informations.


Nous avons massivement investi dans notre infrastructure IT, avec des serveurs basés en France respectant les normes ISO et équipés de plans de redondance. Aucune donnée n’est hébergée sur le cloud, garantissant un environnement sécurisé. De plus, nos traducteurs travaillent exclusivement sur des outils sécurisés, sans possibilité de télécharger des informations. Notre engagement envers la sécurité et la confidentialité des données est renforcé par la présence d’un Data Protection Officer (DPO) interne, veillant au respect quotidien des normes de protection des données.


I.E : Comment Legal 230 s’adapte-t-elle aux exigences de réactivité et de disponibilité des professionnels du droit ?


Fabien Bernier : Nous accordons une importance primordiale à la disponibilité et à la réactivité. Conscients des contraintes temporelles auxquelles sont soumis nos clients, notamment les avocats d’affaires, nous avons adapté nos horaires pour répondre efficacement à leurs besoins : nos services sont accessibles de 07h00 à 01h00. Cette amplitude horaire est cruciale car une grande partie des demandes que nous recevons survient après 18h30, hors des horaires classiques de bureau.


Face à une agence traditionnelle, où les réponses ne sont fournies que le lendemain matin, notre approche permet d’éviter la perte d’une journée précieuse, parfois déterminante. Nos clients recherchent non seulement une expertise fiable et une sécurité des données irréprochable mais également une disponibilité quasi constante pour faire face à leurs urgences. Cette exigence est d’autant plus marquée dans le secteur du droit des affaires, particulièrement à Paris, où les horaires ne connaissent pas de limites. Nous nous alignons donc sur cette réalité pour mieux servir nos clients, traitant ainsi près de la moitié de nos demandes en dehors des heures ouvrables, une démarche intimement liée à la nature même de leur profession.


I.E : Quelles sont les ambitions de Legal 230 ?


Fabien Bernier : Notre ambition est de devenir le leader du marché de l’interprétation et de la traduction juridique, non seulement en France, où nous nous positionnons déjà à proximité du sommet, mais également à l’échelle européenne.


Nous avons entamé notre expansion il y a un an et demi à deux ans, d’abord au Royaume-Uni et au Benelux, et nous amorçons désormais notre développement en Espagne. Notre stratégie vise à établir des bureaux dans les principales capitales juridiques de l’Union européenne, avec l’Allemagne et la Suisse comme prochaines cibles.


Parallèlement, notre solution phare, combinant l’intelligence artificielle et l’expertise de traducteurs ou relecteurs spécialisés, représente aujourd’hui la moitié de notre activité. Depuis son lancement, nous avons étendu notre offre linguistique de quelques langues à six ou sept supplémentaires, et cette année, nous prévoyons d’ajouter une vingtaine de langues à notre portefeuille, notamment des langues d’Europe de l’Est et du Nord, grâce à des mois de développement et d’optimisation de notre technologie.


bottom of page